马赛曲(La Marseillaise),法国国歌,又译马赛进行曲,原名莱茵军团战歌(Chant de guerre de l'Armée du Rhin),词曲皆由克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔在1792年4月25日晚作于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中。同年8月10日,马赛志愿军前赴巴黎支援杜乐丽起义时高唱这歌,因得现名,马赛曲亦因此并风行全法。1795年7月14日法国督政府宣布定此曲为国歌。

- 收起最新报道
    中文名称
    马赛曲
    外文名称
    La Marseillaise
    国家
    法国
    别称
    马赛进行曲

    1基本介绍

    编辑本段 回目录

    《马赛曲》(法语:La Marseillaise),法国国歌,也译《马赛进行曲》,原名《莱茵军团战歌》(Chant de guerre de l'Armée du Rhin)。

    马赛曲马赛曲

    词曲皆由克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔在1792年4月25日晚作于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中。同年8月10日,马赛志愿军前赴巴黎支援杜乐丽起义时高唱这歌,因得现名,马赛曲亦因此并风行全法。1795年7月14日法国督政府宣布定此曲为国歌。此歌的官方国歌地位在拿破仑称帝后被取代,直至1879年由法兰西第三共和国定为国歌。此后的1946年以及1958年通过的共和国宪法皆定明马赛曲为共和国国歌。

    马赛曲在其后的波旁复辟和法兰西第二帝国时期被禁。延至1830年七月革命过后,再次为人传唱,并由著名音乐家柏辽兹进行管弦乐编曲,此成为后来官方指定的管弦乐版本。

    中国改良派思想家、政论家王韬1871年在香港出版的《普法战纪》中第一次将马赛曲翻译成中文,名为《麦须儿诗》。

    马赛曲的曲谱曾在1917年俄国二月革命后,被俄国临时政府配上俄语新词,作为俄国国歌《工人马赛曲》,但随即在十月革命后被废除。

    2诞生

    编辑本段 回目录

    1792年4月24日,法国大革命期间的工兵上尉和音乐爱好者李尔创作出著名的《马赛曲》,这首歌曲于1795年7月14日被法国国民公会定为法国国歌。

    3法文对照中文歌词

    编辑本段 回目录

    Allons enfants de la Patrie

    我们走吧!祖国的孩子们,

    Le jour de gloire est arrivé.

    光荣的那一天已经到来。

    Contre nous, de la tyrannie,

    对抗我们的,是专制横暴,

    L'étendard sanglant est levé,

    马赛曲马赛曲

    血染的旗帜已经扬起!

    l'étendard sanglant est levé.

    血染的旗帜已经扬起!

    Entendez-vous, dans les campagnes.

    你们听,在旷野上,

    Mugir ces féroces soldats

    兇残的兵士们咆哮著,

    Ils viennent jusque dans nos bras

    他们来到我们的臂膀间,

    Egorger vos fils,

    屠杀你们的孩子

    vos compagnes.

    屠杀你们的伴侣

    Aux armes citoyens!

    拿起武器!公民们!

    Formez vos bataillons,

    组织起来!你们的军队!

    Marchons, marchons!

    前进!前进!

    Qu'un sang impur

    敌人的脏血

    Abreuve nos sillons.

    将灌溉我们的田地!

    Que veut cette horde d'esclaves

    为何愿意成为一帮奴隶

    De traîtres, de rois conjurés?

    成为叛国贼?成为国王的共谋\?

    Pour qui ces ignobles entraves

    卑鄙的小人们想阻碍谁?

    Ces fers dès longtemps préparés?

    这些好铁又为何准备这么长时间?

    Français, pour nous, ah! quel outrage

    马赛曲马赛曲

    法兰西人民,为了我们,啊!对这样耻辱

    Quels transports il doit exciter?

    该如何扬起我们的激情?

    C'est nous qu'on ose méditer

    正是我们勇於思考

    De rendre à l'antique esclavage!

    才把古老的奴隶制丢了回去!

    Aux armes citoyens!

    拿起武器!公民们!

    Formez vos bataillons,

    组织起来!你们的军队!

    Marchons, marchons!

    前进!前进!

    Qu'un sang impur

    敌人的脏血

    Abreuve nos sillons.

    将灌溉我们的田地!

    Quoi ces cohortes étrangères!

    正是这帮外国人!

    Feraient la loi dans nos foyers!

    在我们的家乡订下了法律!

    Quoi! ces phalanges mercenaires

    正是!这帮惟利是图的人

    Terrasseraient nos fils guerriers!

    将打倒你们武装的子弟!

    Grand Dieu! par des mains enchaînées

    伟大的 主啊!因著锁链的手

    Nos fronts sous le joug se ploieraient

    我们将在枷锁下低头

    De vils despotes deviendraient

    卑劣的专制者却将变成

    Les maîtres des destinées.

    天命的主宰们。

    Aux armes citoyens!

    拿起武器!公民们!

    Formez vos bataillons,

    组织起来!你们的军队!

    Marchons, marchons!

    前进!前进!

    Qu'un sang impur

    敌人的脏血

    Abreuve nos sillons.

    将灌溉我们的田地!

    Tremblez, tyrans et vous perfides

    颤抖吧!你们这些暴君和无义小人!

    L'opprobre de tous les partis

    你们这帮是所有人的耻辱!

    Tremblez! vos projets parricides

    颤抖吧!你们这些弒亲的计画

    Vont enfin recevoir leurs prix!

    最终将付出它们的代价!

    Tout est soldat pour vous combattre

    我们同你们争斗的人都是战士

    S'ils tombent, nos jeunes héros

    若他们倒下,将会是我们的年轻英雄

    La France en produit de nouveaux

    法兰西会再造新的年轻人

    Contre vous tout prêts à se battre

    准备好加入争斗,和你们对抗

    Aux armes citoyens!

    拿起武器!公民们!

    Formez vos bataillons,

    组织起来!你们的军队!

    Marchons, marchons!

    前进!前进!

    Qu'un sang impur

    让敌人的脏血

    Abreuve nos sillons.

    灌溉我们的田地!

    Français, en guerriers magnanimes

    法兰西的人民们,崇高的战士

    Portez ou retenez vos coups!

    坚持及挺住对你们的打击

    épargnez ces tristes victimes

    宽容这些悲惨的伤者

    A regret s'armant contre nous

    因他们後悔武装与我们对抗

    Mais ces despotes sanguinaires

    但这些嗜血的暴君们

    Mais ces complices de Bouillé

    但这些布依耶的共谋者,

    Tous ces tigres qui, sans pitié

    全是些无情的恶虎

    Déchirent le sein de leur mère!

    撕碎他们母亲的胸膛!

    Aux armes citoyens!

    拿起武器!公民们!

    Formez vos bataillons,

    组织起来!你们的军队!

    Marchons, marchons!

    前进!前进!

    Qu'un sang impur

    让敌人的脏血

    Abreuve nos sillons.

    灌溉我们的田地!

    马赛曲马赛曲

    Nous entrerons dans la carrière

    我们走进矿场

    Quand nos aînés n'y seront plus

    当我们长辈不在那儿时

    Nous y trouverons leur poussière

    我们可以在那找到他们的遗迹

    Et la trace de leurs vertus

    及他们的美行懿德

    Bien moins jaloux de leur survivre

    不是忌妒他们的生

    Que de partager leur cercueil

    而是忌妒他们的死

    Nous aurons le sublime orgueil

    我们也该有著崇高自尊的骄傲

    De les venger ou de les suivre!

    无论是復仇或是继承他们的功业!

    Aux armes citoyens!

    拿起武器!公民们!

    Formez vos bataillons,

    组织起来!你们的军队!

    Marchons, marchons!

    前进!前进!

    Qu'un sang impur

    让敌人的脏血

    Abreuve nos sillons.

    灌溉我们的田地!

    本词条内容由国搜百科根据相关资料编纂,仅供参考。如有问题,可联系我们修订、完善或删除。也欢迎更多热爱知识共享、有志于词条编纂的专业人士参与国搜百科创建。联系电话:010-87869809 合作邮箱:baike@chinaso.com 交流QQ群:5332181520

    马赛曲 图册

    百科热点

    党的十九大
    • 浏览次数: 1638 次
    • 更新时间:2014-12-27
    • 创建者:
    分享到:
    百科 更多»