《国际歌》(法文:L'Internationale),是国际共产主义运动中最著名的一首歌。原法语歌词由欧仁·鲍狄埃在1871年所作,创作之初用《马赛曲》的曲调演唱,皮埃尔·狄盖特于1888年6月16日为其谱曲。这首歌被翻译成世界上的许多种语言。传统上,唱《国际歌》时,常举手握拳致意。《国际歌》不仅仅被共产主义者所传唱,而且在很多国家中的社会主义者、社会民主党人和无政府主义者中也广泛流传,曾经是第一国际和第二国际的会歌。20世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌。1944年正式改用新国歌后,则把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。1920年中国首次出现由瞿秋白译成中文的《国际歌》。1923年由萧三在莫斯科根据俄文转译、由陈乔年配歌的《国际歌》开始在中国传唱。1962年译文重新加以修订。

- 收起最新报道
    中文名称
    国际歌
    外文名称
    L'Internationale
    填    词
    欧仁·鲍狄埃
    谱    曲
    皮埃尔·狄盖特
    音乐风格
    庄严,雄浑
    歌曲语言
    俄语,汉语,法语
    诞生时间
    1871年

    1创作背景

    编辑本段 回目录

    1871年,法国同普鲁士(即后来的德国)发生战争。法国战败,普军兵临城下。法国政府对外屈膝投降,对内准备镇压人民。

    国际歌国际歌

    1871年3月,政府军队同巴黎市民武装——国民自卫军发生冲突,导致巴黎工人起义爆发。起义工人很快占领全城,赶走了资产阶级政府。不久,人民选举产生了自己的政权——巴黎公社。然而,资产阶级政府不甘心失败,对巴黎公社发起了进攻。

    1871年5月21日至28日,公社战士同攻入城内的敌人展开了激烈的巷战,三万多名公社战士英勇牺牲,史称“五月流血周”。28日,巴黎失陷,巴黎公社以失败告终。巴黎公社是无产阶级建立政权的第一次伟大尝试,公社战士在强大敌人面前表现出的大无畏精神永远激励着后人。

    巴黎公社虽然失败了,但《国际歌》诞生了。公社失败后不久,公社的领导人之一欧仁·鲍狄埃创作了《国际歌》的歌词。后来,经工人作曲家狄盖特谱曲后,《国际歌》在全世界广泛传唱开来。

    2歌曲歌词

    编辑本段 回目录

    中文版

    原歌词一共6段,杨起先生译文如下:

    第一段:

    起来,饥寒交迫的奴隶!

    国际歌国际歌

    起来,全世界受苦的人!

    满腔的热血已经沸腾,

    要为真理而斗争!

    旧世界打个落花流水,

    奴隶们起来,起来!

    不要说我们一无所有,

    我们要做天下的主人!

    这是最后的斗争,团结起来到明天,

    英特纳雄耐尔就一定要实现!

    这是最后的斗争,团结起来到明天,

    英特纳雄耐尔就一定要实现!

    第二段:

    从来就没有什么救世主,

    也不靠神仙皇帝!

    要创造人类的幸福,

    全靠我们自己!

    我们要夺回劳动果实,

    让思想冲破牢笼!

    快把那炉火烧得通红,

    趁热打铁才会成功!

    这是最后的斗争,团结起来到明天,

    英特纳雄耐尔就一定要实现!

    这是最后的斗争,团结起来到明天,

    英特纳雄耐尔就一定要实现!

    第三段:

    压迫的国家、空洞的法律,

    苛捐杂税榨穷苦;

    富人无务独逍遥。

    穷人的权利只是空话,

    受够了护佑下的沉沦。

    平等需要新的法律,

    没有无义务的权利,

    平等!也没有无权利的义务!

    这是最后的斗争,团结起来到明天,

    英特纳雄耐尔就一定要实现!

    这是最后的斗争,团结起来到明天,

    英特纳雄耐尔就一定要实现!

    第四段:

    矿井和铁路的帝王,

    在神坛上奇丑无比。

    他们除了劳动,

    还抢夺过什么呢?

    在他们的保险箱里,

    劳动的创造一无所有!

    从剥削者的手里,

    他们只是讨回血债。

    这是最后的斗争,团结起来到明天,

    英特纳雄耐尔就一定要实现!

    这是最后的斗争,团结起来到明天,

    英特纳雄耐尔就一定要实现!

    第五段:

    国王用烟雾来迷惑我们,

    我们要联合向暴君开战。

    让战士们在军队里罢工,

    停止镇压,离开暴力机器。

    如果他们坚持护卫敌人,

    让我们英勇牺牲;

    他们将会知道我们的子弹,

    会射向我们自己的将军。

    这是最后的斗争,团结起来到明天,

    英特纳雄耐尔就一定要实现!

    这是最后的斗争,团结起来到明天,

    英特纳雄耐尔就一定要实现!

    第六段:

    是谁创造了人类世界?

    是我们劳动群众!

    一切归劳动者所有,

    哪能容得寄生虫?!

    最可恨那些毒蛇猛兽,

    吃尽了我们的血肉!

    一旦它们消灭干净,

    鲜红的太阳照遍全球!

    这是最后的斗争,团结起来到明天,

    英特纳雄耐尔就一定要实现!

    这是最后的斗争,团结起来到明天,

    英特纳雄耐尔就一定要实现!

    法语版

    【L'INTERNATIONALE】Version francaise stabilisée

    国际歌法语版国际歌法语版

    Paroles d'【Eugène POTTIER】,

    Musique de【Pierre DEGEYTER】

    Couplet 1 :

    Debout ! les damnés de la terre

    Debout ! les forcats de la faim

    La raison tonne en son cratère :

    C’est l’éruption de la fin

    Du passé faisons table rase

    Foule esclave,debout ! debout !

    Le monde va changer de base :

    Nous ne sommes rien,soyons tout !

    Refrain :(2 fois sur deux airs différents)

    C’est la lutte finale

    Groupons nous et demain

    L’Internationale

    Sera le genre humain.

    Couplet 2 :

    Il n’est pas de sauveurs suprêmes :

    Ni Dieu,ni césar,ni tribun,

    Producteurs,sauvons-nous nous-mêmes !

    Décrétons le salut commun !

    Pour que le voleur rende gorge,

    Pour tirer l’esprit du cachot

    Soufflons nous-mêmes notre forge,

    Battons le fer tant qu'il est chaud !

    Refrain

    Couplet 3 :

    L’Etat opprime et la loi triche ;

    L’Impot saigne le malheureux ;

    Nul devoir ne s’impose au riche ;

    Le droit du pauvre est un mot creux.

    C’est assez languir en tutelle,

    L’égalité veut d’autres lois ;

    < Pas de droits sans devoirs,dit-elle,

    Egaux,pas de devoirs sans droits ! >

    Refrain

    Couplet 4 :

    Hideux dans leur apothéose,

    Les rois de la mine et du rail

    Ont-ils jamais fait autre chose

    Que dévaliser le travail

    Dans les coffres-forts de la bande

    Ce qu’il a créé s’est fondu.

    En décrétant qu’on le lui rende

    Le peuple ne veut que son du^.

    Refrain

    Couplet 5 :

    Les Rois nous saoulaient de fumées.

    Paix entre nous,guerre aux tyrans !

    Appliquons la grève aux armées,

    Crosse en l’air et rompons les rangs !

    S’ils s’obstinent,ces cannibales,

    A faire de nous des héros,

    Ils sauront bientot que nos balles

    Sont pour nos propres généraux.

    Refrain

    Couplet 6 :

    Ouvriers,Paysans,nous sommes

    Le grand parti des travailleurs ;

    La terre n’appartient qu’aux hommes,

    L'oisif[*] ira loger ailleurs.

    Combien de nos chairs se repaissent !

    Mais si les corbeaux,les vautours,

    Un de ces matins disparaissent,

    Le soleil brillera toujours !

    Refrain

    俄语版

    第一节

    Вставай, проклятьем заклеймённый,

    国际歌俄语国际歌俄语

    Весь мир голодных и рабов!

    Кипит наш разум возмущённый

    И в смертный бой вести готов.

    Весь мир насилья мы разрушим

    До основанья, а затем

    Мы наш, мы новый мир построим, —

    Кто был ничем, тот станет всем.

    Припев:

    |: Это есть наш последний

    И решительный бой.

    С Интернационалом

    Воспрянет род людской! :|

    第二节

    Никто не даст нам избавленья:

    Ни бог, ни царь и ни герой.

    Добьёмся мы освобожденья

    Своею собственной рукой.

    Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,

    Отвоевать своё добро, —

    Вздувайте горн и куйте смело,

    Пока железо горячо!

    Припев:

    |: Это есть наш последний

    И решительный бой.

    С Интернационалом

    Воспрянет род людской! :|

    第三节

    Лишь мы, работники всемирной

    Великой армии труда,

    Владеть землёй имеем право,

    Но паразиты — никогда!

    И если гром великий грянет

    Над сворой псов и палачей, —

    Для нас всё так же солнце станет

    Сиять огнём своих лучей.

    Припев:

    |: Это есть наш последний

    И решительный бой.

    С Интернационалом

    Воспрянет род людской! :|

    英语版一

    Arise you prisoners of starvation

    Arise you toilers of the earth

    For reason thunders new creation

    `Tis a better world in birth.

    Never more traditions,chains shall bind us

    Arise ye toilers no more in thrall

    The earth shall rise on new foundations

    We are but naught we shall be all.

    Then comrades,come rally

    And the last fight let us face

    The Internationale

    Unites the human race. (bis)

    Arise ye workers from your slumbers

    Arise ye prisoners of want

    For reason in revolt now thunders

    And at last ends the age of cant.

    Away with all your superstitions

    Servile masses arise,arise

    We'll change henceforth the old tradition

    And spurn the dust to win the prize.

    Then comrades,come rally

    And the last fight let us face

    The Internationale

    Unites the human race. (bis)

    No more deluded by reaction

    On tyrants only we'll make war

    The soldiers too will take strike action

    They'll break ranks and fight no more

    And if those cannibals keep trying

    To sacrifice us to their pride

    They soon shall hear the bullets flying

    We'll shoot the generals on our own side.

    Then comrades,come rally

    And the last fight let us face

    The Internationale

    Unites the human race. (bis)

    No saviour from on high delivers

    No faith have we in prince or peer

    Our own right hand the chains must shiver

    Chains of hatred,greed and fear

    英语版二

    stand up,all victims of oppression

    for the tyrants fear your might

    don't cling so hard to your possessions

    for you have nothing,if you have no rights

    let racist ignorance be ended

    for respect makes the empires fall

    freedom is merely privilege extended

    unless enjoyed by one and all.

    so come brothers and sisters

    for the struggle carries on

    the internationale

    unites the world in song

    so comrades come rally

    for this is the time and place

    the international ideal

    unites the human race

    let no one build walls to divide us

    walls of hatred nor walls of stone

    come greet the dawn and stand beside us

    we'll live together or we'll die alone

    in our world poisoned by exploitation

    those who have taken,now they must give

    and end the vanity of nations

    we've one earth on which to live

    so come brothers and sisters

    for the struggle carries on

    the internationale

    unites the world in song

    so comrades come rally

    for this is the time and place

    the international ideal

    unites the human race

    and so begins the final drama

    in the streets and in the fields

    we stand unbowed before their armour

    we defy their guns and shields

    when we fight,provoked by their aggression

    let us be inspired by life and love

    for though they offer us concessions

    change will not come from above.

    so come brothers and sisters

    for the struggle carries on

    the internationale

    unites the world in song

    so comrades come rally

    for this is the time and place

    the international ideal

    unites the human race

    德语版

    Wacht auf,Verdammte dieser Erde,die stets man noch zum Hungern zwingt!

    Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt

    Reinen Tisch macht mit dem Bedraenger! Heer der Sklaven,wache auf!

    Ein nichts zu sein,tragt es nicht laenger. Alles zu werden,stroemt zuhauf!

    Voelker,hoert die Signale! Auf,zum letzten Gefecht!

    Die Internationale erkaempft das Menschenrecht

    Es rettet uns kein hoeh’res Wesen,kein Gott,kein Kaiser,noch Tribun

    Uns aus dem Elend zu erloesen koennen wir nur selber tun!

    Leeres Wort: des armen Rechte! Leeres Wort: des Reichen Pflicht!

    Unmuendigt nennt man uns Knechte,duldet die Schmach laenger nicht!

    Voelker,hoert die Signale! Auf,zum letzten Gefecht!

    Die Internationale erkaempft das Menschenrecht

    In Stadt und Land,ihr Arbeitsleute,wir sind die staerkste Partei’n

    Die Muessiggaenger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein

    Unser Blut sei nicht mehr der Raben und der maechtigen Geier Frass!

    Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn’ ohn’ Unterlass!

    Voelker,hoert die Signale! Auf,zum letzten Gefecht!

    Die Internationale erkaempft das Menschenrecht

    日语版

    (注:网上常见的版本通常是日本一支政治上很活跃的左翼摇滚乐队——SoulFlowerMononokeSummit的演绎。配器非常喜感,毫无“革命歌曲”的严肃之风。严肃版本由新星交响乐团演绎,网上难以找到。)

    国际歌日语版国际歌日语版

    起て饥えたる者よ 今ぞ日は近し

    tate Uetaru mono yo ima zo hi ha chikashi

    醒めよ我が同胞 暁は来ぬ

    same yo waga harakara akatsuki ha kinu

    暴虐の锁 断つ日 旗は血に燃えて

    bougyaku no kusari tatsu hi hata ha chi ni moe te

    海を隔てつ我等 腕 结びゆく

    umi wo hedate tsu warera kaina musubi yuku

    いざ闘わん いざ 奋い立て いざ

    iza tatakawan i za furui tate iza

    あぁ インターナショナル 我等がもの

    aa inta-nashonaru warera ga mono

    いざ闘わん いざ 奋い立て いざ

    iza tatakawan i za furui tate iza

    あぁ インターナショナル 我等がもの

    aa inta^nashonaru wareraga mono

    闻け我等が雄たけび 天地轰きて

    kike wareraga otakebi tenchi todorokite

    尸 越ゆる我が旗 行く手を守る

    kabane koeyuru waga hata iku te wo mamoru

    圧制の壁破りて 固き我が腕

    assei no kabe yaburi te kataki waga kaina

    今ぞ高く掲げん 我が胜利の旗

    ima zo takaku kakagen waga shori no hata

    いざ闘わん いざ 奋い立て いざ

    iza tatakawan i za furui tate iza

    あぁ インターナショナル 我等がもの

    aa inta-nashonaru wareraga mono

    いざ闘わん いざ 奋い立て いざ

    iza tatakawan i za furui tate iza

    あぁ インターナショナル 我等がもの

    aa inta-nashonaru wareraga mono

    西班牙语版一

    Arriba los pobres del mundo

    国际歌国际歌

    de pie los esclavos sin pan.

    Y gritemos todos unidos:

    &iexcl;Viva la Internacional!

    Removamos todas las trabas

    Que nos impiden nuestro bien

    Cambiemos al mundo de fase

    hundiendo al imperio burgués.

    Agrupémonos todos

    en la lucha final

    y se alcen los pueblos

    por la Internacional.

    Agrupémonos todos

    en la lucha final

    y se alcen los pueblos con valor

    por la Internacional.

    El día que el triunfo alcancemos

    ni esclavos, ni hambrientos habrá.

    La tierra será el paraíso

    de toda la humanidad.

    Que la tierra de todos sus frutos

    y la dicha en nuestro hogar

    el trabajo es el sostén de todos

    que la abundancia hará gozar.

    Agrupémonos todos

    en la lucha final

    y se alcen los pueblos

    por la Internacional.

    Agrupémonos todos

    en la lucha final

    y se alcen los pueblos con valor

    por la Internacional.

    西班牙语版二

    Arriba, parias de la Tierra!

    &iexcl;En pie, famélica legión!

    Atruena la razón en marcha:

    es el fin de la opresión.

    Del pasado hay que hacer a&ntilde;icos.

    &iexcl;Legión esclava en pie a vencer!

    El mundo va a cambiar de base.

    Los nada de hoy todo han de ser.

    Agrupémonos todos,

    en la lucha final.

    El género humano es la internacional.

    Agrupémonos todos, en la lucha final.

    El género humano es la internacional.

    Ni en dioses, reyes ni tribunos,。

    está el supremo salvador.

    Nosotros mismos realicemos el esfuerzo redentor.

    Para hacer que el tirano caiga y el mundo siervo liberar,

    soplemos la potente fragua que el hombre libre ha de forjar.

    Agrupémonos todos,

    en la lucha final.

    El género humano

    es la internacional.

    Agrupémonos todos,

    en la lucha final.

    El género humano

    es la internacional.

    La ley nos burla y el Estado

    oprime y sangra al productor;

    nos da derechos irrisorios

    no hay deberes del se&ntilde;or.

    Basta ya de tutela odiosa,

    que la igualdad ley ha de ser:

    No más deberes sin derechos,

    ningún derecho sin deber.

    Agrupémonos todos,

    en la lucha final.

    El género humano

    es la Internacional.

    Agrupémonos todos,

    en la lucha final.

    El género humano

    es la Internacional.

    3词语释义

    编辑本段 回目录

    英特纳雄耐尔

    英特纳雄耐尔,即英文international 源于法语的internationale,国际的意思;“国际”(“国际工人协会”的简称)的音译,也译作英特纳雄耐尔。在《国际歌》中指国际共产主义的理想。

    救世主

    救星,比喻救苦救难的人或集体。

    寄生虫

    此处指剥削、压迫劳动者而又不劳而获的人。    

    4歌曲传播

    编辑本段 回目录

    《国际歌》被各国的共产党人、社会民主党人及工会运动者等人广为传唱。

    国际歌国际歌

    在俄国

    1900年12月,列宁将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词原文登载在《火星报》上。

    1902年俄国诗人柯茨(ArkadiyYakovlevichKots)将其翻译成俄文,发表在伦敦出版的一本俄国移民杂志Zhizn'(《生活》)第五期上面。开始在俄罗斯工人中间流传。

    1912年彼得堡出版的《真理报》重新发表,十月革命后苏维埃政府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联的代国歌。

    1944年苏联卫国战争中,在200多位应征作者中,选择了《牢不可破的联盟》取代《国际歌》,作为苏联的国歌。从此以后国际歌成为苏联共产党的党歌。在苏联解体以后,国际歌成为俄罗斯共产党的党歌。

    在中国

    《国际歌》是中国共产党党歌(虽未正式写入党章) 。依传统,每次中国共产党全国代表大会及地方各级代表大会闭幕时和党的重大活动结束时,都会演奏《国际歌》。

    《国际歌》早期的中文版本,由瞿秋白转译自俄文版并于1923年6月15日发表,此版本有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌,其中“International”(国际的精神)在歌词中音译为“英特纳雄耐尔”,原来是国际工人联合会(第一国际)的简称,有时表示国际共产主义。

    《国际歌》自1888年6月在法国里尔一次工人集会上第一次唱出后,这首法国工人的战歌经四十多年的传播,已成了全世界无产阶级的战歌,苏联人民就是唱着它战胜敌人,最终走向新胜利的。但是,在当时的中国,《国际歌》并没有流传开来。《国际歌》传入中国后,有两种译文,可惜都译得不理想,歌词晦涩不上口,广大劳苦大众很不容易接受。这也是这首伟大歌曲一直没有能在中国传唱开来的原因。

    早在20世纪之初,中国的一些刊物上就出现过未曾署名的《国际歌》中文版。最早有署名的中文版本应该是郑振铎与其好友耿济之在1920年10月翻译发表留下来的。但是以诗的形式出现, 没有附曲,不适合唱颂。

    1923年,瞿秋白从苏联回到国内,担任中国共产党的机关刊物《新青年》主编,同时着手翻译《国际歌》。他在苏联出席了第九次全俄苏维埃大会,见到了列宁;他更在这个新生的社会主义国家里受到了蓬勃发展的各项事业和革命精神的鼓舞。他早就下决心,要将《国际歌》重译,让它在中国广泛流传,成为中国无产阶级革命的一首战歌。《国际歌》译成后,他(指瞿秋白)曾对曹靖华说过:“‘国际(英特纳雄耐尔)’这个词,在西欧各国文字里几乎是同音的,现在汉语用了音译,不但能唱了,更重要的是唱时可以和各国的音一致,使中国劳动人民和世界无产者得以同声相应,收万口同声、情感交融的效果。”

    1926年3月18日,巴黎公社55周年纪念时,国民革命军第三军政治部曾经印行《国际歌》传单,有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌;其中“International”在歌词中先音译为“英特尔拉雄纳尔”,再音译为“英特尔纳雄纳尔”。

    1931年,中华苏维埃共和国(即中央苏区)成立时,决定以《国际歌》作为国歌。

    1935年2月,瞿秋白在重译《国际歌》11年后在江西被国民党反动派逮捕并杀害。临刑时,他昂首高唱着自己翻译的《国际歌》,他用歌声向敌人宣布:“英特纳雄耐尔,一定要实现”!而我们今天在各种集会上所传唱的《国际歌》,则是1923年诗人萧三从俄文版转译,陈乔年配歌,副歌译为:“这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现。”

    1962年,中国音协和中央人民广播电台邀请有关专家,对《国际歌》译文重新加以修订。

    中法大学教授、翻译家沈宝基作出了较忠于原文法文的《国际歌》完整版中译,其中“Internationale”在译文中音译为“因特耐雄奈尔”。

    1991年,中国老牌摇滚乐队唐朝乐队在其发行的首张同名专辑《唐朝》中,以金属摇滚风激昂翻唱了《国际歌》。

    2005年9月3日,在北京举行的“纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年大会”结束的时候,会场演奏了《国际歌》,曾参加抗日战争和国共内战及抗美援朝的中国老兵和来自世界各国的国际友人也高唱此曲。

    2006年10月22日,在“中国工农红军长征胜利70周年大会”结束的时候也演奏了《国际歌》。除了普通话歌词外,国际歌也有香港噪音合作社作词的广东话歌词,以及林信谊、吴锦明、黑手那卡西作词的闽南语歌词,分别偶尔在香港及台湾地区使用,但International在歌词中没有音译成中文。大部分时候,由于普通话歌词较为普遍,所以都会使用该版歌词。

    香港的社运音乐先驱黑鸟乐队曾在1980年代为国际歌填上粤语歌词。

    现时香港电台节目《公民社会》,用了《国际歌》作主题曲。

    5诞生历程

    编辑本段 回目录

    1871年5月28日,法国凡尔赛反动军队攻陷了世界上第一个无产阶级政权——巴黎公社的最后一个堡垒——贝尔·拉雪兹神甫公墓,革命失败。反动政府对全城革命者实施了大屠杀,无数革命志士倒在血泊中。面对着这一片白色恐怖,5月29日,法国工人诗人、巴黎公社的领导者之一欧仁·鲍狄埃(1816-1888)怀着满腔热血,奋笔疾书,写下了这曲气壮山河的歌词。这首诗歌原名为《国际工人联盟》,刊登在1887年出版的鲍狄埃的诗集《革命歌集》中。

    最初《国际歌》,使用的是《马赛曲》的曲调。1888年,在欧仁·鲍狄埃逝世后的第二年,法国工人作曲家皮埃尔·狄盖特(1848年-1932年)以满腔的激情为《国际歌》谱写了曲子。从此,它便成了世界无产者最喜爱的歌,从法国越过千山万水,传遍全球,1890年出现了西班牙译文的《国际歌》,1899年被译成了挪威文,1901年出现了德文、英文、意大利文的《国际歌》,1906年正式传入了俄国,为了便于传唱,翻译这首歌的俄国布尔什维克党党员柯茨只选择了六段歌词中的一、二、六三段, 130多年来,《国际歌》被译成多种文字,传遍地球上每一个角落,响彻寰宇。它曾是第一国际和第二国际的会歌;上世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌。1944年正式改用新国歌后,则把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。1923年瞿秋白将它从俄文翻译成了中文,因此中国所唱的《国际歌》也只有三段。

    6词曲作者

    编辑本段 回目录

    词作者简介

    欧仁·鲍狄埃(Eugène Edine Pottier,1816年10月4日 - 1887年11月6日)是法国的革命家,巴黎公社的主要领导人之一,《国际歌》的词作者。

    欧仁·鲍狄埃欧仁·鲍狄埃

    欧仁·鲍狄埃出生于巴黎一个制作木器的手工业工人家庭,他在艰难的环境里刻苦自学,从他所能够找到的书籍中吸取知识的营养。法国革命民主主义诗人贝朗瑞的诗,在他心灵里留下深刻的印记。1830年七月革命爆发时,年仅14岁的他就写出了他的第一首诗歌《自由万岁》。从此,他开始用诗作为武器,踏上了革命的征途,并逐渐由一个民主主义者向社会主义者转变,并于1870年加入了第一国际,成为第一国际巴黎支部联合会的委员。

    1871年,法国巴黎公社革命爆发了。英勇的巴黎工人建立了第一个无产阶级政权,3月28日,公社成立了。鲍狄埃先后担任国民自卫军中央委员会委员、二十区中央委员会委员、公社委员。他在担任公社社会服务委员会委员时,被人们称誉为“最热情的公社委员之一”。巴黎公社失败后,他在群众的掩护下,躲进了蒙马特尔我人基特家的阁楼,幸免于难。在这悲痛的日子里,他的心情无法平静,5月30日,他用战斗的笔,写了了震撼寰宇的宏伟诗篇--《国际歌》,正式宣告向敌人“开火”。1887年,他在贫困中与世长辞,巴黎的群众为他举行了隆重的葬礼。

    曲作者简介

    皮埃尔·狄盖特 (Pierre Degeyter,1848-1932),法国业余作曲家,生于比利时,后移居法国里尔,一生主要从事家具制作和 花木加工业。青年时代即投身于工人运动,并在工人夜校学习文化和音乐。曾领 导过几个工人业余合唱团,任指挥,并写词作曲。72岁加入法国共产党。

    皮埃尔·狄盖特皮埃尔·狄盖特

    他的作品以工人运动歌曲为主,具有浓厚的时代背景因素,其中名扬全球的无产阶级战 歌《国际歌》是他的代表作,作于1871年。其它代表作品还有歌曲《前进! 工人阶级》、《巴黎公社》、《起义者》等。

    7歌曲评价

    编辑本段 回目录

    《国际歌》是歌曲形式的马克思主义,是代表先进文化前进方向的伟大作品。

    粉碎“四人帮”后,拨乱反正,《国际歌》所体现的马克思主义的思想得到落实。推倒“两个凡是”,否定个人崇拜,确立实践标准,平反冤假错案,否定文化大革命,否定“无产阶级专政下继续革命”理论,实际都是在落实《国际歌》的思想——“要为真理而斗争”的思想,“让思想冲破牢笼”的思想,“从来就没有救世主,也不靠神仙皇帝”的思想。

    这些思想,体现的是唯物史观,是真正的革命思想,真正的无产阶级思想,是马克思主义的真精神。“要为真理而斗争”,鼓舞着我们坚持实事求是,坚持实践是检验真理的唯一标准。“从来就没有救世主,也不靠神仙皇帝”,鼓舞着我们摒弃造神行为,摒弃“两个凡是”。“大救星”思想,有悖于《国际歌》的思想,虽有其历史合理性,但终归不是马克思主义。

    本词条内容由国搜百科根据相关资料编纂,仅供参考。如有问题,可联系我们修订、完善或删除。也欢迎更多热爱知识共享、有志于词条编纂的专业人士参与国搜百科创建。联系电话:010-87869809 合作邮箱:baike@chinaso.com 交流QQ群:5332181520

    标签: 音乐 国际

    国际歌 图册

    百科热点

    党的十九大
    • 浏览次数: 4856 次
    • 更新时间:2015-01-12
    • 创建者:
    分享到:
    百科 更多»